News
News List, News Categories, Events
-
Translation Workshop
Nanna Papanikolaou | Translating "Us" by Manuel Vilas
Nanna Papanikolaou is featured in our "Translation Workshop" column, speaking to us about the new novel by Manuel Vilas, Us, which she translated and was recently published in Greek. It is a book that explores the boundaries of love and the depths of a psyche trapped in a dangerous utopia, where the Mediterranean Sea becomes the refuge of a woman struggling with loneliness to keep the "us" alive, transforming grief into an almost sacred ritual of love.Learn more
-
Translation Workshop
Nanna Papanikolaou | Translating *Save the Fire* by Guillermo Arriaga
Nanna Papanikolaou is featured in our "Translation Workshop" column, speaking to us about the epic novel Save the Fire(Salvar el fuego) by Guillermo Arriaga, which she translated and was recently published in Greek. It is a book that depicts the dangerous contradictions of a country as well as the division of human nature between condemnation and redemption.Learn more
-
Translation Workshop
Viki Tsiousta | Translating "The Magical Photo Studio of Mr. Hirasaka" by Sanaka Hiiragi
Viki Tsiousta is featured in our "Translation Workshop" column, speaking to us about The Magical Photo Studio of Mr. Hirasaka, the new novel by Sanaka Hiiragi, which she translated into Greek and which has been beloved since its first day of release. A moving hymn to the value of life and the precious memories that shape us.Learn more
-
Translation Workshop
Αχιλλέας Κυριακίδης | Μεταφράζοντας την «Παιδική λογοτεχνία» του Alejandro Zambra
This post is only available in Greek.Ο Αχιλλέας Κυριακίδης φιλοξενείται στο blog του Ίκαρου, στη στήλη «Το εργαστήρι της μετάφρασης», και μας μιλάει για το μεταφραστικό ταξίδι του νέου βιβλίου του Alejandro Zambra, Παιδική λογοτεχνία.Ένα ανορθόδοξο εγχειρίδιο για νέους γονείς και παράλληλα ένα λαμπρό νέο κεφάλαιο που εμπλουτίζει το συναρπαστικό έργο ενός από τους σημαντικότερους Λατινοαμερικανούς συγγραφείς των τελευταίων ετών.Σε μια προ καιρού συνέντευξή μου ερωτήθηκα αν προτιμώ να μεταφράζω ζώντες ή τεθνεώτες συγγραφείς. Η απάντησή μου ήταν: «Προτιμώ να μεταφράζω ζώντα κείμενα». Αυτή η απόλυτη απάντησή μου επιδεχόταν από τότε ένα παραθυράκι εξαίρεσης, αφού είχα ήδη γνωρίσει τη συναρπαστική και εύφορη συνεργασία με συγγραφείς που μου δόθηκε η τιμή να μεταφράσω, όπως, π.χ., ο Jean d’Ormesson, o Jean Echenoz, o Alberto Garlini, ο πολύτιμος Juan Gabriel Vásquez κ.ά., ενώ έχει μείνει παροιμιώδης, από επανειλημμένες εκμυστηρεύσεις μου, η απάντηση του Borges όταν τον ρώτησα τι σήμαιναν κάτι περίεργες λέξεις που με είχαν βασανίσει όταν μετέφραζα ένα βιβλίο του: «Δεν έχω ιδέα. Κάντε ό,τι θέλετε».Η περίπτωση του ―φίλου, πια― Alejandro Zambra ξεπερνά τα όρια της απλής συνεργασίας ή της βοήθειας του συγγραφέα στον μεταφραστή του ― κάποιες φορές, και του μεταφραστή στον συγγραφέα... Για κάθε βιβλίο του που έχω μεταφράσει, ιδίως τα δύο τελευταία του (Χιλιανός ποιητής, Παιδική λογοτεχνία), έχω την αυτάρεσκη και εν πολλοίς υπερφίαλη αίσθηση όχι μόνο ότι οι ερωτήσεις και οι παρατηρήσεις μου τον ωθούν ή τον παροτρύνουν ν’ αναθεωρήσει κάποιες λεπτομέρειες, αλλά και ότι το βιβλίο γράφτηκε για μένα, γράφτηκε για να το αγαπήσω και να το μεταφράσω εγώ...Ξεκινώντας να διαβάζουμε το Παιδική λογοτεχνία, βρισκόμαστε έκπληκτοι μπροστά σε μια αυστηρά ημερολογιακή καταγραφή της ζωής του γιου τού συγγραφέα, από τη στιγμή μηδέν ώς τα πρώτα του γενέθλια, και πριν καλά καλά αντιδράσουμε αρνητικά, φέρνοντας στο νου μας το γνωστό και αρμόζον στην περίπτωση δεκαπεντασύλλαβο («Άλλος παιδί δεν έκανε, μόνο η Μαρία τον Γιάννη»), αντιλαμβανόμαστε ότι η αφήγηση δεν αφορά τη γέννηση ενός παιδιού, αλλά τη γέννηση ενός πατέρα.Ο Zambra, με το χιούμορ του, τη χάρη τού ύφους του και το αδιαμφισβήτητο ταλέντο ενός ταχυδακτυλουργού των λέξεων, λύνει γορδίως το πρόβλημα του πώς μια τόσο προσωπική πραγματικότητα μπορεί να μεταπλαστεί σε γοητευτική ψευδο-μυθοπλασία για αναγνώστες μιθριδατισμένους στα παραμύθια και τις αλληγορίες.Ένα κομψοτέχνημα.Learn more