News
News List, News Categories, Events
-
Translation Workshop
Χαρά Σκιαδέλλη | Μεταφράζοντας το μυθιστόρημα της Léonor de Récondo «Η μεγάλη πυρά»
This post is only available in Greek.Η Χαρά Σκιαδέλλη φιλοξενείται στη στήλη μας «Το εργαστήρι της μετάφρασης» και μας μιλάει για το νέο μυθιστόρημα της Léonor de Récondo Η μεγάλη πυρά, που μόλις κυκλοφόρησε.Βρισκόμαστε στη Βενετία εν έτει 1699. Ένα κοριτσάκι γεννιέται ανάμεσα στα δαιδαλώδη κανάλια της πόλης και μαζί του αποκτούν σάρκα και οστά οι μεγάλες προσδοκίες της μητέρας του, που αποφασίζει ότι τούτη η κόρη θα έχει ένα λαμπρότερο μέλλον απ’ τις άλλες και, κυρίως, απ’ την ίδια. Με πρωτοπόρα για την εποχή της φεμινιστική συνείδηση, η Φραντσέσκα, σύζυγος ενός υφασματέμπορου, ονειρεύεται μια καλλιτεχνική σταδιοδρομία για τη μικρή Ιλάρια. Επομένως, κανονίζει να εισαχθεί το παιδί της στο ορφανοτροφείο Πιετά, σε ηλικία μόλις τριών μηνών, παρότι δεν είναι ορφανό. Το συγκεκριμένο ίδρυμα, διάσημο για τη χορωδία του, παρέχει στις οικοτρόφους μια άριστη μουσική εκπαίδευση με δάσκαλο τον Αντόνιο Βιβάλντι. Όλη η πόλη συρρέει στις λειτουργίες για να ακούσει το αγγελικό τραγούδι των κοριτσιών, κι αυτό ακριβώς επιθυμεί η Φραντσέσκα για την κόρη της. Με αφετηρία την είσοδό της στο ίδρυμα, παρακολουθούμε την Ιλάρια να μεγαλώνει, να μπαίνει στην εφηβεία, να ανακαλύπτει τον κόσμο, το σώμα της, τη φιλία και τον έρωτα, με φόντο το μπαρόκ σκηνικό της Γαληνοτάτης.Στο βιβλίο της Λεονόρ Ντε Ρεκοντό, όλα είναι μουσική. Με ένα μοναδικό πάντρεμα μορφής και περιεχομένου, η συγγραφέας, βιολίστρια και η ίδια, κατάφερε να δώσει στις φράσεις της ρυθμό και αρμονία. Διαβάζοντας το πρωτότυπο, έχουμε την εντύπωση ότι ακούμε τον παφλασμό των καναλιών της Βενετίας, πότε γαλήνιο και πότε ταραγμένο. Μεταφραστικά, ήταν τεράστια πρόκληση να μεταφέρω όσο το δυνατόν καλύτερα αυτό το εφέ στα ελληνικά, δίχως ωστόσο να μπορώ να πάρω τις ελευθερίες που θα έπαιρνα με έναν καθαρά ποιητικό λόγο. Έτσι, βούτηξα στο κείμενο της Μεγάλης Πυράς και δούλεψα διαισθητικά για να βρω τον παλμό της γλώσσας και να πετύχω ένα παρόμοιο αποτέλεσμα. Επιστράτευσα τη φαντασία για να αναπλάσω νοερά τις εικόνες και τους ήχους, κι έπειτα να αποδώσω με την ίδια γλαφυρότητα τις ονειρικές περιγραφές των τοπίων και των συναισθημάτων των χαρακτήρων. Εδώ πολύ περισσότερο απ’ ό,τι σε άλλα βιβλία, χρειάστηκε να επεξεργαστώ τη γλώσσα σε όλα της τα επίπεδα.Πλέκοντας ιστορικά στοιχεία και μυθοπλασία, Η Μεγάλη Πυρά προσφέρει ένα ταξίδι στον χώρο και στον χρόνο, με αφορμή μια φλογερή ιστορία ενηλικίωσης εμποτισμένη με τον ρομαντισμό μιας άλλης εποχής. Η Λεονόρ Ντε Ρεκοντό, συνδυάζοντας επιδέξια λογοτεχνία και μουσική, μας γοητεύει με την ποιητική γραφή της και υπόσχεται μια πολύ ιδιαίτερη αναγνωστική εμπειρία.Learn more
-
Interviews
Irene Solà: «Οταν ξεκινάω να γράφω, δεν έχω αποφασίσει τι βιβλίο θα κάνω, πώς θα ξεκινήσει και πώς θα τελειώσει».
This post is only available in Greek.Η βραβευμένη συγγραφέας, ποιήτρια και καλλιτέχνις από την Καταλονία επανέρχεται με το βιβλίο Μάτια σου έδωσα κι εσύ κοίταξες το σκοτάδι, ένα ακαταμάχητο, χειμαρρώδες έργο, το οποίο ακροβατεί μεταξύ πραγματικότητας και φαντασίας. Διαβάστε τη συνέντευξη που παραχώρησε στη Μαριλένα Αστραπέλλου για το ΒΗΜΑgazino. Ανοίγεις το βιβλίο της και σε αρπάζει σε μια δίνη. Σε ταξιδεύει σε μέρη γοητευτικά, οικεία αλλά και απόκοσμα, σε ένα σκοτεινό σόμπαν φαντασίας με απρόσμενες εκρήξεις φωτός, που στέκεται εκτός χρόνου. Στο βιβλίο της 34χρονης Ιρένε Σολά Μάτια σου έδωσα κι εσύ κοίταξες το σκοτάδι (εκδ. Ικαρος, μτφρ. Ευρυβιάδης Σοφός), το τρίτο της και δεύτερο που κυκλοφορεί στα ελληνικά, η υπογραφή της είναι πλέον διακριτή: στοιχεία αντλημένα από μύθους, δοξασίες, λαϊκά παραμύθια και θρύλους μπλέκονται για να μεταφέρουν στο χαρτί με αναζωογονητική ζωντάνια, φρεσκάδα και λυρισμό την ιστορία μιας γυναικοκρατούμενης οικογένειας που ζει στη σκιά της οροσειράς των Γκιλιερίες στην Καταλωνία - στο δεύτερο βιβλίο της, με τίτλο «Τραγουδώ εγώ και το βουνό χορεύει» (εκδ. Ικαρος), που την έκανε διεθνώς γνωστή, το γεωγραφικό σημείο αναφοράς ήταν (τα καταλανικά) Πυρηναία. «Εγώ επικεντρώνομαι στο να λέω ιστορίες. Οι θρύλοι ή τα λαϊκά παραμύθια μπορούν να διαδραματίζονται οπουδήποτε και μπορούν να γίνουν κατανοητά από όπου και αν προέρχεται ο/η αναγνώστηςάριά τους» θα σχολιάσει στο BHMAgazino υποβαθμίζοντας λίγο τη σημασία των γεωγραφικών αναφορών στη δουλειά της που, όπως και να έχει, συμβάλλουν στη συγκρότηση του πρωτότυπου DNA της. Αλλωστε, οδηγήθηκε στη συγγραφή του βιβλίου μέσα από μια κλασική αφηγηματική ιδέα που αγαπούν τα λαϊκά παραμύθια: τη συμφωνία με τον διάβολο. «Είναι ένα premise που εμφανίζεται σε πολλές διαφορετικές ιστορίες, ειδικά στην καταλανική παράδοση: να θέλεις κάτι και να δίνεις ως αντάλλαγμα την ψυχή σου για να το αποκτήσεις. Ηθελα να αναπτύξω ένα βιβλίο γύρω από αυτή την ιδέα. Μια γυναίκα σε μια συγκεκριμένη χρονική περίοδο, εν προκειμένω γύρω στον 16ο αιώνα, κάνει μια συμφωνία με τον διάβολο. Ηθελα να αφηγηθώ την ιστορία της, όπως και της οικογένειάς της».Αναμενόμενα, τον λόγο παίρνουν λοιπόν οι γυναίκες που συνδέονται με μια αλυσίδα αίματος αρκετά συγκεχυμένη, όπως και ο χωροχρόνος στον οποίο μπαινοβγαίνει η αφήγηση, από τον 16ο αιώνα στον παρόντα χρόνο, κάτι για το οποίο δεν προβληματίζεσαι, δεδομένου ότι όλο το κείμενο είναι εμποτισμένο με το άρωμα των θρύλων και των λαϊκών παραμυθιών - αν και δεν λείπουν και οι ιστορικές αναφορές. Η Σολά συνθέτει μια πολυφωνική αφήγηση όπου τον λόγο δεν τον έχουν μόνο άνθρωποι αλλά και υβριδικά όντα, διχοτομημένα ανάμεσα στην ανθρώπινη και στη ζωώδη φύση τους. Γυναίκες που είναι ηλικιωμένες, γυναίκες που είναι δύσμορφες, γυναίκες που αφήνουν το σώμα τους να ακολουθήσει τις σαρωτικές ορμές του, γυναίκες που δεν νιώθουν πόνο. «Ενα μυθιστόρημα μπορεί να αντανακλά το ζήτημα της οπτικής της Ιστορίας. Ποιος την έχει γράψει, ποιος έχει αποφασίσει τι μας αφορά και τι όχι, ποιος έχει υπάρξει κομμάτι της και ποιος όχι, ποιος έχει πρωταγωνιστήσει κ.τ.λ. Ακριβώς γι’ αυτούς τους λόγους οι βασικοί χαρακτήρες αυτού του βιβλίου είναι, γενικά μιλώντας, εκείνες που δεν είναι βασικοί ή σημανπκοί χαρακτήρες στην Ιστορία αλλά και στους θρύλους. Τους δίνω φωνή και αυτό μού επιτρέπει να διερευνήσω θεματικές όπως η ελευθερία, η σεξουαλικότητα, το σώμα, η μητρότητα, η κατασκευή της ρομαντικής αγάπης, της βίας, και να στοχαστώ πάνω στην αντιμετώπιση που είχαν αυτές οι γυναίκες τόσο στην Ιστορία όσο και στη λογοτεχνία». Το γράψιμο ως ένας τόπος εξερεύνησηςΑυτό που επαναλαμβάνει με κάθε ευκαιρία η Σολά είναι ότι τα βιβλία της γράφονται με οργανικό τρόπο, και ότι κομβικό ρόλο παίζει στο έργο της η ενδελεχής έρευνα που προηγείται της συγγραφής: «Το πρώτο πράγμα που με απασχολεί όταν ξεκινώ να δουλεύω ένα βιβλίο είναι να αναζητήσω τι είναι εκείνο που με ενδιαφέρει, τι μου εξάπτει το ενδιαφέρον για να το εξερευνήσω: Με ποιες ιδέες, ποια τοπία, ποιες εικόνες θέλω να δουλεύω για τους επόμενους μήνες; Η έρευνά μου περικλείει πολλά: διάβασμα, επίσκεψη σε βιβλιοθήκες, μουσεία και αρχεία, αλλά και σε συγκεκριμένους γεωγραφικούς τόπους, συναντήσεις με ανθρώπους που ξέρουν πράγματα τα οποία εγώ δεν γνωρίζω, είτε είναι ειδικοί είτε κάτοικοι της περιοχής που με ενδιαφέρει. Περιλαμβάνει δηλαδή υλικό και στοιχεία που με έναν λιγότερο ή περισσότερο προφανή τρόπο μπορούν να τροφοδοτήσουν αυτό το αρχικό ενδιαφέρον. Στοιχεία που συγκεντρώνω για να χτίζω μια δεξαμενή πληροφορίας ώστε να πηδήξω μέσα της και να "κολυμπήσω", κοινώς να κατασκευάσω την ιστορία και τους χαρακτήρες. Είναι μια διαδικασία που δεν τελειώνει σχεδόν ποτέ. Ποτέ δεν μαθαίνεις τα πάντα, ποτέ δεν εξαντλούνται όλα τα ερεθίσματα που προκαλεί αυτή η διαδικασία. Για εμένα η συγγραφή σχετίζεται με την περιέργεια, τη διάθεση για εξερεύνηση, για μάθηση, για την αμφισβήτηση παγιωμένων πεποιθήσεών μου και έχει ως αποτέλεσμα μια βαθύτερη γνωριμία με τον εαυτό μου. Αυτός είναι ο τρόπος που δουλεύω. Και θεωρώ εξίσου σημαντικό να περνάω πολύ καλά μέσα από αυτή τη διαδικασία. Οταν ξεκινάω να γράφω, δεν έχω αποφασίσει τι βιβλίο θα κάνω, πώς θα ξεκινήσει και πώς θα τελειώσει. Ακούω τις ανάγκες του ίδιου του πρότζεκτ, ακολουθώ τον ρυθμό του και έχω υπομονή ώστε να μπορώ να το κατανοήσω σε βάθος και να ανπληφθώ τι χρειάζεται, τι γλώσσα ή τι δομή θα έχει και πώς πρέπει να το συνεχίσω». Ολιστικά καλλιτεχνικά πρότζεκτΗ έρευνα της Σολά αποδίδει πολλούς πρωτότυπους καρπούς. Οπως, για παράδειγμα, την εικόνα του ιδιαίτερα επιτυχημένου όσο και παραστατικού εξωφύλλου του βιβλίου της, το οποίο διατηρείται και στην ελληνική έκδοση. Πρόκειται για τρεις χαρακτήρες καθισμένους «καρτερικά» σε ένα τραπέζι κουζίνας μέσα στο ανοιχτό στόμα μιας διαβολικής μορφής, ένα έργο από το The Morgan Library & Museum της Νέας Υόρκης που βρήκε σπς αρχειακές αναζητήσεις της και πρόσθεσε στη «δεξαμενή» της: «Πάντα συγκεντρώνω πολλές εικόνες που με βοηθούν να στοχάζομαι πάνω στο βιβλίο και τις θεματικές του. Είχα λοιπόν εκατοντάδες εικόνες που μου άρεσαν, η συγκεκριμένη όπως μού "μίλησε", γιατί διέκρινα ότι έχει ομοιότητες με όσα έγραφα. Την εκτύπωσα και την είχα δίπλα μου στο γραφείο μου όσο έγραφα. Δεν την αποχωρίστηκα ποτέ, οπότε σκέφτηκα στο τέλος ότι πρέπει να γίνει το εξώφυλλο του βιβλίου».Η Σολά, που έχει σπουδάσει Καλές Τέχνες στο Πανεπιστήμιο της Βαρκελώνης, ενώ έκανε μεταπτυχιακά πάνω στη Λογοτεχνία, τον Κινηματογράφο και τον οπτικό πολιτισμό στο Πανεπιστήμιο του Σάσεξ στην Αγγλία, αντιλαμβάνεται τα βιβλία της ως ολιστικά καλλιτεχνικά πρότζεκτ που παίρνουν τη μορφή μυθιστορήματος. Δεν είναι τυχαίο ότι έχει αναφέρει ως επιρροές της ετερόκλητους καλλιτέχνες, εικαστικούς, κινηματογραφίστριες ή μουσικούς όπως ο Μαρκ Ντίον, η Λουκρετσία Μαρτέλ ή η Rosalía ως επιρροές της. Βέβαια, όπως θα πει, αυτό που την ελκύει στη δουλειά ενός δημιουργικού ανθρώπου είναι η βαθιά, απενοχοποιημένη αφοσίωσή του σε αυτό που κάνει, ιδίως όταν όλο αυτό συνοδεύεται με μεγάλη ελευθερία: «Θυμάμαι ότι σε κάποια φάση, στη διάρκεια των σπουδών μου, δούλευα με τα εικαστικά μέσα του βίντεο και της εγκατάστασης ακολουθώντας και τότε παρόμοιες ερευνητικές διαδικασίες προκειμένου να οδηγηθώ στη δημιουργία των έργων. Συνειδητοποίησα όμως ότι ήθελα να χρησιμοποιήσω τις λέξεις, το κείμενο, το υλικό δηλαδή που χρησιμοποιούσα για να σκεφτώ, ως τη materia prima της δουλειάς μου».Learn more
-
Προσεχείς Εκδόσεις | Σεπτέμβριος - Δεκέμβριος 2024
This post is only available in Greek.Υποδεχόμαστε το φθινόπωρο με πολλά και σημαντικά βιβλία για όλες τις ηλικίες. Το νέο εκδοτικό πρόγραμμα των εκδόσεων Ίκαρος περιλαμβάνει βιβλία ποίησης, ελληνικής και ξένης πεζογραφίας, non-fiction, καθώς και βιβλία για παιδιά. Ανακαλύψτε τα βιβλία που μας θα μας κάνουν συντροφιά τους επόμενους μήνες!ΕΛΛΗΝΙΚΗ ΠΟΙΗΣΗ Χάρης Μεγαλυνός: Παραινέσεις για τον ΎπνοΗ τελευταία συλλογή του ποιητή Χάρη Μεγαλυνού, ενός από τους σημαντικότερους εκπροσώπους της γενιάς του. Γιάννα Μπούκοβα: Μαύρο Χαϊκού Γραμμένο στον απόηχο της πανδημίας, το βιβλίο ποίησης Μαύρο χαϊκού εστιάζει στην ευθραυστότητα κάθε σιγουριάς και την προδοσία της συνήθειας, τα τυφλά σημεία της θεωρίας και τον πανικό της λογικής, τις οφθαλμαπάτες του αυτονόητου και τις ταχυδακτυλουργικές ικανότητες να ξεγελάμε τον εαυτό μας. Διερευνά εκ νέου και με εμμονή την πραγματικότητα μέσα και έξω από εμάς, αναζητώντας ποιητική δυναμική στην στεγνή πληροφορία και μεταφορική αξία στο εγκυκλοπαιδικό γεγονός, αντλώντας από την τραγωδία των ειδήσεων και τις εκλάμψεις της καθημερινότητας. Ο χρόνος σε όλες τις μορφές του γεωλογικός, ιστορικός, βιολογικός– ως πείραμα, τροφή και δοκιμασία, η ομορφιά της νοητικής απογύμνωσης και το σωματικό αποτύπωμα της μνήμης είναι ανάμεσα στα θέματα που το βιβλίο πραγματεύεται. ΕΛΛΗΝΙΚΗ ΠΕΖΟΓΡΑΦΙΑ Γιάννης Παλαβός: Το παιδίΔιηγήματα Η τρίτη συλλογή διηγημάτων του Γιάννη Παλαβού (2019), επανακυκλοφορεί από τις εκδόσεις Ίκαρος. Μετά το εμβληματικό Αστείο, ο Παλαβός στρέφει το συγγραφικό του ιδίωμα προς την κατεύθυνση ενός άλλοτε τρυφερού και άλλοτε σκληρού ρεαλισμού, σε μια συλλογή με κοινό παρονομαστή την εντοπιότητα, το παιδικό βλέμμα, τη φύση και τη βία. Το Παιδί κυκλοφόρησε το 2023 στα σουηδικά σε μετάφραση του Γιαν Χένρικ Σβαν –Σουηδού μεταφραστή της Όλγκα Τοκάρτσουκ–, ενώ σε λίγους μήνες κυκλοφορεί στα γαλλικά (μετάφραση: Αν Λορ Μπριζάκ). NON-FICTION Βασίλης Παπαδόπουλος: Η ακαταμάχητη τάση των Ελλήνων να γράφουν ποίησηΜια σειρά δοκιμίων για το αποτύπωμα που άφησε ο ελληνικός πολιτισμός σε οικουμενικό επίπεδο, ιδίως μέσα από τη λογοτεχνία, τη γλώσσα και τα κορυφαία δημιουργήματα που γράφτηκαν στα Ελληνικά, αλλάζοντας την εξέλιξη του κόσμου. Η συγκεκριμένη μελέτη επικεντρώνεται κυρίως στην ποίηση, που χαρακτηρίζει διαχρονικά την ελληνική πνευματική δημιουργία αλλά παράλληλα διερευνά και άλλες ατραπούς: ιστορική συνέχεια, ζητήματα αισθητικής, πολιτισμικές αλληλεπιδράσεις, μεγάλες λογοτεχνικές μορφές, θέματα πολιτικής ορθότητας, θεμελιώσεις ταυτότητας κ.α. Με ενδελεχείς γνώσεις, πολύχρονη σπουδή και γλώσσα απλή και απτή που τιμά το αντικείμενο μελέτης και τους πρωτεργάτες του, η συλλογή δίνει την ευκαιρία στους αναγνώστες να ανακαλύψουν την επικράτεια του ελληνικού ποιητικού λόγου μέσα από τις θαυμαστές του ιδιαιτερότητες και κάποιες από τις σημαντικότερες φωνές του μέσα στο χρόνο. Μάνος Χατζιδάκις: Τα σχόλια του Τρίτου Η διαχρονική και τόσο καίρια συλλογή των ιστορικών «σχολίων» του Μάνου Χατζιδάκι, που μεταδόθηκαν από το Τρίτο Πρόγραμμα της Ελληνικής Ραδιοφωνίας την περίοδο που διετέλεσε διευθυντής του (Μάιος 1978 - Απρίλιος 1980) επανακυκλοφορεί από τις εκδόσεις Ίκαρος. Juan Gabriel Vásquez (Κολομβία): Η μετάφραση του κόσμου (La traducción del mundo)Μετάφραση: Αχιλλέας Κυριακίδης Τον Οκτώβριο και τον Νοέμβριο του 2022, ο Juan Gabriel Vásquez προσκλήθηκε να δώσει διαλέξεις στην έγκριτη Έδρα Συγκριτικής Ευρωπαϊκής Λογοτεχνίας Weidenfeld του Πανεπιστημίου της Οξφόρδης, η οποία κατά το παρελθόν φιλοξένησε τους Mario Vargas Llosa, George Steiner, Umberto Eco, Javier Cercas και Ali Smith. Στις τέσσερις παρουσιάσεις, που συγκεντρώθηκαν σε αυτό το βιβλίο, ο Vásquez διερευνά το αν η λογοτεχνική μυθοπλασία αποτελεί έναν τρόπο κατανόησης της ζωής που δεν συναντάται σε κανέναν άλλο γνωστικό ή δημιουργικό πεδίο. Το αν η Λογοτεχνία μπορεί να μεταφράσει, ερμηνεύσει και συνεπώς φωτίσει τον κόσμο. Αν έχει τη μοναδική ικανότητα να διασαφηνίζει την πολυπλοκότητα της ανθρώπινης εμπειρίας - το μυστήριο κάθε ζωής, τη σύνδεσή μας με το παρελθόν, την τεταμένη μας σχέση με την πολιτική - και να μετατρέπει αυτή την ερμηνεία σε γνώση. Μια σειρά δοκιμίων που μας ζητούν να επαναπροσδιορίσουμε τον ρόλο της μυθοπλασίας, την κατανόηση των μηχανισμών της και τους λόγους για τους οποίους, είναι πιο απαραίτητη από ποτέ που παράλληλα αποδεικνύουν το μεγάλο πνευματικό ανάστημα και τη μαεστρία του πολυβραβευμένου συγγραφέα. «Ένας εξαιρετικά προικισμένος συγγραφέας [...]. Ένας από τους κορυφαίους συγγραφείς της ισπανικής λογοτεχνίας».―Le Figaro ΣΕΙΡΑ: ΣΤΟΧΑΣΤΙΚΟΣ ΒΙΟΣMassimo Pigliucci (ΗΠΑ): Ο Πρακτικός Οδηγός του ευ ζην (A Field Guide to a Happy Life: 53 Brief Lessons for Living)Μετάφραση: Αντωνία Γουναροπούλου Για περισσότερα από δύο χιλιάδες χρόνια, ο Στωικισμός μας έχει οπλίσει με ένα σύστημα άμυνας απέναντι στις δυσκολίες. Γι’ αυτό άλλωστε είναι πιο επίκαιρος από ποτέ. Ωστόσο βρισκόμαστε αντιμέτωποι με ένα δύσκολο ερώτημα: Είναι αλήθεια ότι δεν πρέπει να νοιαζόμαστε για τη δουλειά μας, τα αγαπημένα μας πρόσωπα ή τη ζωή μας; Οι παλιοί Στωικοί θα απαντούσαν θετικά. Στο δοκίμιο αυτό, ο φιλόσοφος Massimo Pigliucci μας παρουσιάζει έναν ανανεωμένο στωικισμό που αντανακλά τη σύγχρονη επιστήμη και τις κοινωνικές ευαισθησίες της εποχής μας. Ο συγγραφέας αποδέχεται τους δεσμούς στοργής που μας δίνουν χαρά, ικανοποίηση από την εκπλήρωση ενός στόχου καθώς και τη θλίψη που προκαλεί η απώλεια. Στο έργο του, ο Στωικισμός δεν ταυτίζεται με την κατάκτηση της αδιαφορίας, αλλά της αντοχής απέναντι στον πόνο, της μετρημένης απόλαυσης, μεταμορφώνεται δηλαδή σε μια φιλοσοφική διδαχή που μας επιτρέπει να ζούμε καλύτερα. ΞΕΝΗ ΠΕΖΟΓΡΑΦΙΑLéonor de Récondo (Γαλλία): Η μεγάλη πυρά (Le Grand Feu)Μετάφραση: Χαρά ΣκιαδέλληΜυθιστόρημα 1699. Βενετία. Η Ιλάρια Τατζανότε γεννιέται σε μια οικογένεια εμπόρων υφασμάτων. Η πόλη έχει χάσει την πολιτική της δύναμη, αλλά διατηρεί τα μεγαλειώδη παλάτια της, τα πολυάριθμα θέατρα, το μαγικό καρναβάλι. Είναι η χρυσή εποχή της τέχνης και της μουσικής και ιδιαίτερα του βιολιού. Σε ηλικία λίγων εβδομάδων με την ελπίδα μιας καλύτερης ζωής, η μητέρα της, την αφήνει σ’ ένα ίδρυμα διάσημο για τη μουσική του διδασκαλία και τις τεχνικά ανυπέρβλητές του συναυλίες. Εκεί η Ιλάρια μαθαίνει βιολί και γίνεται αντιγραφέας του μαέστρου Αντόνιο Βιβάλντι ενώ παράλληλα ανακαλύπτει τη δύναμη της φιλίας. Στη μικρή αυτή καλλιτεχνική «φυλακή» τη βρίσκει πρώτη φορά ο έρωτας στα δεκαπέντε της χρόνια, γκρεμίζοντας τα τείχη που μέχρι τότε την προστάτευαν αλλά και έκρυβαν από τον κόσμο. Μια παθιασμένη ιστορία για την αναζήτηση της αγάπης σε κάθε μορφή και τα μεγαλειώδη συναισθήματα που προκαλεί η μουσική, με φόντο μια μυθική μπαρόκ Βενετία. «Η συγγραφέας και μουσικός συνδυάζει τα δύο ταλέντα της σε ένα νέο πυρακτωμένο μυθιστόρημα».―Le Monde Yaa Gyasi (Γκάνα): Υπερβατικό Βασίλειο (Transcendent Kingdom)Μετάφραση: Μαρία ΦακίνουΜυθιστόρημα Μετά το αναγνωρισμένο παγκόσμιο best seller Επιστροφή στην πατρίδα, η Yaa Gyasi επανέρχεται με ένα δυνατό, ακατέργαστο, οικείο και βαθιά πολυεπίπεδο μυθιστόρημα για την επιστήμη, την πίστη, τον ανθρώπινο πόνο και την αγάπη. Η Γκίφτι σπουδάζει Νευροεπιστήμες στην Ιατρική Σχολή του Στάνφορντ μελετώντας τα νευρωνικά κυκλώματα της κατάθλιψης και του εθισμού. Ο αδερφός της, ένας προικισμένος αθλητής γυμνασίου, πέθανε από υπερβολική δόση ηρωίνης μετά από έναν τραυματισμό που τον άφησε εθισμένο στα οπιοειδή. Η αυτοκτονική μητέρα της είναι πλέον κλινήρης. Η Γκίφτι είναι αποφασισμένη να ανακαλύψει την επιστημονική απάντηση για τον πόνο που βλέπει παντού γύρω της. Το πάθος της για γιατρειά την οδηγεί στα άδυτα της επιστήμης χωρίς όμως να παύει στιγμή να αποζητά την παιδική της πίστη στον Θεό.Ένα βαθύτατα συγκινητικό πορτρέτο μιας οικογένειας μεταναστών από τη Γκάνα που πλήττονται από κατάθλιψη, εθισμό και θλίψη. «Μια φωτεινή, σπαρακτική και λυτρωτική αμερικανική ιστορία, το Υπερβατικό Βασίλειο είναι το σημάδι μιας λαμπρής συγγραφέα που μόλις ξεκινάει».—Seattle Times Kim Hye-Jin (Νότια Κορέα): Η ακρόαση (Counsel Culture)Μετάφραση: Αμαλία Τζιώτη Μυθιστόρημα Η στοχαστική, έξοχα δομημένη ιστορία μιας γυναίκας που μετά από μια ξαφνική τραγωδία βρίσκεται στο στόχαστρο μιας ολόκληρης κοινωνίας και τα απροσδόκητα μονοπάτια που πρέπει να ακολουθήσει αναζητώντας λύτρωση. Η Ιμ Χε-Σου είναι μια επιτυχημένη θεραπεύτρια που εμφανίζεται τακτικά σε μια δημοφιλή τηλεοπτική εκπομπή. Όταν κάνει ένα αρνητικό σχόλιο για ένα δημόσιο πρόσωπο που αργότερα αυτοκτονεί, απολύεται από τη δουλειά της, χάνει τους φίλους της ενώ ο γάμος της αρχίζει να καταρρέει. Μια μέρα συναντά απρόσμενα τη Σέι, ένα 10χρονο κορίτσι που προσπαθεί να ταΐσει μια αδέσποτη γάτα. Οι γάτες του δρόμου που φαίνεται να βρίσκονται παντού απολαμβάνουν τη φροντίδα μιας ακόμα γυναίκας και την οργή όλων των υπόλοιπων κατοίκων. Όπως Ιμ Χε-Σου και η Σέι, έτσι και εκείνες υπομένουν διάφορες επιθέσεις και οι πληγές τους επουλώνονται αργά. Η Ιμ Χε-Σου που δεν είχε ποτέ φιλοζωικές ευαισθησίες μήτε αδυναμία στα παιδιά βρίσκεται πια συνδεδεμένη με κάτι πιο μεγάλο και βαθύ από εκείνη. Ένα γοητευτικό μυθιστόρημα για το εύθραυστο της δημόσιας εικόνας και το πολύτιμο της ανθρώπινης αλληλεγγύης από τη συγγραφέα του βραβευμένου bestseller Η κόρη μου. «Ένας σαγηνευτικός διαλογισμός πάνω στο θέμα της προσωπικής αλλά και της επαγγελματικής ηθικής».―Publisher’s Weekly Daniele Mencarelli (Ιταλία): Ζητείται σωτηρία (Tutto chiede salvezza)Μετάφραση: Δήμητρα ΔότσηΜυθιστόρημα ΒΡΑΒΕΙΟ Strega Giovani 2020 Ο εικοσάχρονος Ντανιέλε ξυπνά ταραγμένος σ’ έναν νοσοκομειακό θάλαμο περιτριγυρισμένος από αγνώστους. Σιγά-σιγά, οι αναμνήσεις της προηγούμενης νύχτας επιστρέφουν στο μυαλό του. Μια έκρηξη βίας, που παραλίγο να τραυματίσει ανεπανόρθωτα τον ίδιο και την οικογένειά του, τον έχει οδηγήσει σε μια εβδομάδα υποχρεωτικής θεραπείας στην ψυχιατρική πτέρυγα ενός νοσοκομείου. Με καθηλωτικό ρεαλισμό και εκπληκτική συναισθηματική δύναμη, αντλώντας από την προσωπική εμπειρία του με την ψυχική ασθένεια, ο Mencarelli καταγράφει την παραμονή του Ντανιέλε στο νοσοκομείο, καθώς παλεύει να βρει διέξοδο μέσα από το σκοτάδι. Συνοδοιπόροι στο ταξίδι του, οι υπόλοιποι ασθενείς του θαλάμου, λυγισμένοι κι εκείνοι από το αβάσταχτο της ζωής. Μια σπαρακτική και αλησμόνητη ιστορία, που αμφισβητεί την αντίληψή μας περί κανονικότητας και εξυμνεί τη σωτήρια δύναμη της αλληλεγγύης και της ενσυναίσθησης. Στο μυθιστόρημα βασίστηκε η ομότιτλη σειρά του Netflix. «Ένα συγκλονιστικό μυθιστόρημα, συγκινητικό, αλησμόνητο». ―Internazionale Fabio Stassi (Ιταλία): Νυχτερινό στη Γαλλία (Notturno francese)Μετάφραση: Δήμητρα ΔότσηΜυθιστόρημα Ο Βίντσε Κόρσο, βιβλιοθεραπευτής και ερευνητής λογοτεχνικών μυστηρίων, έχοντας επιβιβαστεί σε λάθος τρένο γνωρίζει τυχαία έναν καλλιεργημένο, μυστηριώδη άντρα, που θυμίζει τον αναρχικό τροβαδούρο Λεό Φερρέ. Η καταλυτική γνωριμία τους τον ωθεί να συνεχίσει το ταξίδι του μέχρι τη Γένοβα και στη συνέχεια την Κυανή Ακτή. Ανάμεσα σε φτωχικές πανσιόν και Αρ νουβό ξενοδοχεία, πίσω από στίχους ποιητών και ανθρώπους που κουβαλάνε στις πλάτες τους πλήθος ιστοριών, θα αναζητήσει και τη δική του, προσπαθώντας να ανακαλύψει την ταυτότητα ενός πατέρα που δεν γνώρισε ποτέ, στην πιο σημαντική έρευνα της ζωής του. Το Νυχτερινό στη Γαλλία είναι ένα νυχτερινό γεμάτο φως. Μια ιστορία γεμάτη λάθη, τυχαία γεγονότα, αναπάντεχες συναντήσεις, λαβυρίνθους και ανθρώπους που αναζητούν ένα λιμάνι. Ένα μυθιστόρημα για το τι σημαίνει να αφήνεις πίσω σου πρόσωπα και πράγματα, μα και να αψηφάς τα πάντα για να τα (ξανα)βρεις. «Το Νυχτερινό στη Γαλλία είναι ένα μικρό λογοτεχνικό κόσμημα. Ακατέργαστο, γοητευτικό, αναζωογονητικό».―La Stampa ΠΑΙΔΙΚΑ ΒΙΒΛΙΑΣΕΙΡΑ: ΠΙΤΣΙΜΠΟΥΙΝΟΙ – ΤΑ ΠΡΩΤΑ ΜΟΥ ΜΥΣΤΗΡΙΑΕυτυχία Γιαννάκη: Μυστήρια Πιτσούγεννα (Πιτσιμπουίνοι #7)Εικονογράφηση: Σοφία ΤουλιάτουΗλικίες: από 3 ετών Η νέα πολυαναμενόμενη ιστορία των Πιτσιμπουίνων θα ομορφύνει τα Χριστούγεννά μας ή καλύτερα τα Πιτσούγεννά μας! Υπάρχει κάτι καλύτερο από μια ανατρεπτική υπόθεση μυστηρίου στην καρδιά των γιορτών παρέα με τους αγαπημένους μας Πιτσιμπουίνους; Ο Πιτς Βασίλης κάνει την εμφάνισή του με το έλκηθρό του από τον Βόρειο Πιτσιπόλο για να μοιράσει δώρα σε όλο το Πίτσι Πίτσου. Κάποιοι Πιτσιμπουίνοι όμως δεν έλαβαν ούτε ένα δώρο, ενώ άλλοι περίμεναν κάτι διαφορετικό… Ο μικρός Μπλε και η παρέα του αναλαμβάνουν να λύσουν αυτό το παράξενο μυστήριο! ΣΕΙΡΑ: ΤΟ ΟΝΟΜΑ ΜΟΥ ΕΙΝΑΙ…Νίκος Μαθιουδάκης & Μάνος ΜπονάνοςΕικονογράφηση: Αγγελική ΜπόζουΤο όνομά μου είναι Κική ΔημουλάΤο όνομά μου είναι Νίκος ΚαρούζοςΗλικίες: από 9 ετών και για αναγνώστες κάθε ηλικίας Στη νέα σειρά βιβλίων γνώσεων «Το όνομά μου είναι…», που φωτίζει στιγμές από τη ζωή και το έργο σημαντικών Ελλήνων λογοτεχνών θα προστεθούν δύο νέοι τίτλοι αφιερωμένοι στην Κική Δημουλά και τον Νίκο Καρούζο. Μια σειρά βιβλίων που αποτελεί σημείο αναφοράς για την προσέγγιση, την αισθητική και το περιεχόμενό της. «Μικρά τυπογραφικά και εικαστικά διαμάντια…»―Κατερίνα Ανέστη, iefimerida «Εξαίρετα βιβλία που επιτρέπουν στους μικρούς ή και μεγάλους αναγνώστες να μυηθούν στο έργο των σπουδαίων Ελλήνων…»―Πέπη Νικολοπούλου, ΕλCulture Θοδωρής Παπαϊωάννου: ΕυτυχίαΕικονογράφηση: Πέτρος ΜπουλούμπασηςΗλικίες: από 5 ετών Πώς μοιάζει η ευτυχία; Πολλά βιβλία γράφουν γι’ αυτήν αλλά κανένα δεν μπορεί να την απεικονίσει ή να την περιγράψει με ακρίβεια. Η νέα ηρωίδα του βραβευμένου Θοδωρή Παπαϊωάννου ―με το αισιόδοξο αυτό όνομα―, μας παρουσιάζει το δικό της εγχειρίδιο ευτυχίας, γεμάτο εγγυημένα κόλπα και μυστικά, για να τη δούμε κι εμείς στα πρόσωπα εκείνων που αγαπάμε. Ο Θοδωρής Παπαϊωάννου έγραψε μια υπέροχη ιστορία που εμπνέει κάθε αναγνώστη να ανακαλύψει την πραγματική ευτυχία, αυτή που κρύβεται στις καθημερινές στιγμές, και ο Πέτρος Μπουλούμπασης την εικονογράφησε με τον δικό του μοναδικό τρόπο. Πέτρος Χριστούλιας: Η ΜαγεμένηΕικονογράφηση: Πέτρος ΧριστούλιαςΗλικίες: από 9 ετώνΟ Πέτρος Χριστούλιας με το νέο του παιδικό μυθιστόρημα μας πάει πίσω σε μια εποχή, που στην πόλη της Θεσσαλονίκης συνυπήρχαν διαφορετικές κοινότητες.Τέσσερα παιδιά που το καθένα φέρνει μαζί τις δικές του ιστορίες, δημιουργούν μια παρέα, περίπου μια γενιά μετά το επεισόδιο των Μαγεμένων (Las Incantadas), της όχι και τόσο γνωστής περίπτωσης των «Καρυάτιδων» της Θεσσαλονίκης. Το μακρύ παρελθόν της πόλης γίνεται το κίνητρο για να ζήσουν μια περιπέτεια και θα τα εμπνεύσει να λειτουργήσουν συλλογικά, αφήνοντας στη μνήμη και στην καρδιά τους ένα ανεξίτηλο σημάδι. ΣΕΙΡΑ: ΠΑΙΖΩ ΚΡΥΦΤΟ!Ingela P. Arrhenius:Πού είναι η κυρία Ελεφαντίνα; (Where’s Mrs Elephant?)Πού είναι το λαγουδάκι; (Where’s Baby Bunny?)Μετάφραση: Ελένη ΚατσαμάΗλικίες: από 1 έτους Δύο νέα βιβλία θα προστεθούν στην αγαπημένη σειρά μικρών και μεγάλων της εικονογράφου Ingela P. Arrhenius, που απευθύνεται στις πολύ μικρές ηλικίες.Στα δύο νέα βιβλία, οι μικροί μας φίλοι θα ανακαλύψουν -παίζοντας- πού είναι κρυμμένα τα αγαπημένα τους ζώα, η κυρία Ελεφαντίνα και το Λαγουδάκι! Η παιχνιδιάρικη εικονογράφηση και ο καθρέφτης - έκπληξη στην τελευταία σελίδα θα δώσουν μεγάλη χαρά σε κάθε μικρό αναγνώστη! ΣΕΙΡΑ: ΜΙΝΙΜΟΝΙ - BOARD BOOKSRocio Bonilla: Μινιμόνι: Φοβάμαι! (Babymoni: Tinc por!)Μινιμόνι: Ώρα για φαγητό! (Babymoni: A dinar!)Μετάφραση: Ελένη ΚατσαμάΗλικίες: από 1 έτους Η Μινιμόνι, η αγαπημένη ηρωίδα της Rocio Bonilla, σε μια σειρά σχεδιασμένη για τα μικρά παιδικά χεράκια! Στα δύο νέα βιβλία που προστίθενται στη σειρά βιβλίων board books, για παιδιά προσχολικής ηλικίας, οι λιλιπούτειοι φίλοι μας θα καταλάβουν πως είναι εντάξει κάποιες φορές να φοβόμαστε… το σκοτάδι, τις αράχνες, τις καταιγίδες ή ό,τι άλλο, και θα βοηθήσουν τη Μινιμόνι να ετοιμάσει το τραπέζι για φαγητό. Julia Donaldson: Τζόντι Τζεντού, οι περιπέτειες ενός πιγκουίνου(Jonty Gentoo - The Adventures of a Penguin)Εικονογράφηση: Axel SchefflerΜετάφραση: Φίλιππος ΜανδηλαράςΗλικίες: από 5 ετών Το ολοκαίνουργιο βιβλίο των πολυβραβευμένων δημιουργών Julia Donaldson και Axel Scheffler είναι μια αξέχαστη ιστορία ενός γενναίου μικρού πιγκουίνου που θα κάνει το μεγαλύτερο ταξίδι της ζωής του. Ενθουσιασμένος από τις ιστορίες των θείων του για τον Νότιο Πόλο, ο θαρραλέος Τζόντι Τζεντού βγαίνει κρυφά από τον ζωολογικό κήπο με σκοπό να αναζητήσει τη χώρα των πιγκουίνων Τζεντού. Ο κόσμος είναι, όμως, πολύ μεγάλος για έναν μικρό πιγκουίνο και ο Τζόντι κολυμπά… προς την λάθος κατεύθυνση! Γραμμένο με την απαράμιλλη ομοιοκαταληξία της Julia Donaldson και εικονογραφημένο με τις πνευματώδεις εικόνες του Axel Scheffler, ο Τζόντι Τζεντού έχει χιούμορ και μεγάλη καρδιά… ένας χαρισματικός ήρωας που θα ενθουσιάσει τους μικρούς αναγνώστες. ΣΕΙΡΑ: ΒΑΖΩ ΜΠΡΟΣ!Johnny DyranderΔιασωστικά (Make Tracks: Emergency)Αεροσκάφη (Make Tracks: Cars)Μετάφραση: Μάνος ΜπονάνοςΗλικίες: από 1 έτους Δύο νέα βιβλία στη σειρά προσχολικής ηλικίας «Βάζω μπρος!» του Johnny Dyrander! Με απλές λέξεις και σαφή σχήματα, τα βιβλία παρουσιάζουν τα μέρη κάθε διασωστικού οχήματος και αεροσκάφους, παροτρύνοντας τους μικρούς μας φίλους να μετακινήσουν ―παίζοντας― καθένα από τα οχήματα στις προδιαγεγραμμένες πίστες. Alice Hemming: Ο κλέφτης του χιονιού (The Snow Thief)Εικονογράφηση: Nicola SlaterΜετάφραση: Φίλιππος ΜανδηλαράςΗλικίες: από 3 ετών Η τρίτη ξεκαρδιστική ιστορία του Σκίουρου, που γνωρίσαμε στον Κλέφτη των φύλλων και Το δικό μου λουλούδι! θα μας μιλήσει για την αναπόφευκτη αλλαγή των εποχών. Ο Σκίουρος είναι πολύ μπερδεμένος! Τι είναι αυτό το λευκό πράγμα που έχει σκεπάσει το έδαφος; Και γιατί είναι τόσο κρύο; Και κυρίως… πού πήγαν τα πολύτιμα φουντούκια του; Μήπως υπάρχει κάποιος κλέφτης του χιονιού στο δάσος; Θα καταφέρει ο σκίουρος να τον βρει και να πάρει πίσω τα φουντούκια του πριν λιώσει το χιόνι; Ο αγαπημένος ήρωας που μας γεμίζει χαμόγελα με τις απορίες και τις ανησυχίες του επανέρχεται με άκρως χιουμοριστική διάθεση! Oliver Jeffers: Πάμε ξανά. Πώς φτάσαμε ως εδώ και πού μπορούμε να πάμε: Η ανθρώπινη ιστορία μας μέχρι τώρα (Begin again)Μετάφραση: Φίλιππος ΜανδηλαράςΗλικίες: από 5 ετών και για όλους Στο πολυαναμενόμενο νέο βιβλίο του Oliver Jeffers, ο βραβευμένος δημιουργός στοχάζεται την ιστορία της ανθρωπότητας, ανασκοπεί την τρέχουσα θέση μας και μοιράζεται τα όνειρά του για το μέλλον. Πού πάμε από εδώ και πέρα; Πώς μπορούμε να δημιουργήσουμε νέες συνθήκες που θα επιτρέψουν σε όλη την ανθρωπότητα να ανθίσει; Πώς θα οδηγηθούμε προς ένα συλλογικό και ισχυρό μέλλον; «Όταν σκάβεις βαθιά ψάχνοντας λόγους και αιτίες, λόγους και αιτίες ξανά και ξανά, φτάνεις σε μια αλήθεια, στην καρδιά της αλήθειας. Πως όλοι οι άνθρωποι, όποιοι κι αν είναι, απ’ όπου κι αν προέρχονται κι ό,τι κι αν πιστεύουν, αναζητούν τα ίδια πράγματα: μια φωλιά, μια αγέλη, μια θέση στον κόσμο και κατεύθυνση».―Oliver JeffersΈνα βιβλίο για όλες τις ηλικίες, που συμπληρώνει μοναδικά το #1 New York Times bestseller βιβλίο του Βρισκόμαστε εδώ: Σημειώσεις για τη ζωή στον πλανήτη Γη. Mikey Please: Το καφέ στην άκρη του δάσους (The Café at the Edge of the Woods)Μετάφραση: Φίλιππος ΜανδηλαράςΗλικίες: από 5 ετών Η Ρενέ είχε μεγάλη αγάπη στην υψηλή γαστρονομία, γι’ αυτό φυλούσε όλες τις οικονομίες της, κι ύστερα έχτισε, με κόπο και μεράκι, το καφέ στην άκρη του δάσους. Ο Βρομοπόδης, ο ασυνήθιστος σερβιτόρος του καφέ υποδέχεται τον πρώτο πελάτη, ένα τέρας με αποκρουστικές συνήθειες για τον οποίο η Ρενέ δέχεται να ετοιμάσει αλλόκοτα πιάτα αντί για το εκλεπτυσμένο της μενού. Ένα εξωφρενικά πρωτότυπο και ακαταμάχητο εικονογραφημένο βιβλίο, γεμάτο μυθικά πλάσματα, τερατώδη γεύματα και ένα πολύ ασυνήθιστο δίδυμο! Luke Scriven: Πιο μετά, Τζόρτζι (Maybe Later, Georgie)Μετάφραση: Φίλιππος ΜανδηλαράςΗλικίες: από 3 ετών Η νέα ιστορία του Luke Scriven, συγγραφέα και εικονογράφου του βιβλίου Ο μικρός φόβος. Ο βραβευμένος δημιουργός στρέφει την προσοχή του στις σχέσεις μεταξύ των αδερφών σε αυτή την αξέχαστη και τρυφερή ιστορία που θα κερδίσει της καρδιές γονιών και παιδιών. Το μόνο που θέλει ο Τζόρτζι είναι να παίξει με τον μεγάλο του αδελφό, τον Εντ. Πάντοτε βρίσκει τα ΚΑΛΥΤΕΡΑ παιχνίδια. Όμως, τον τελευταίο καιρό, ο Εντ μοιάζει να μην έχει χρόνο για παιχνίδι, κι όλο λέει στο μικρό του αδελφάκι: «Πιο μετά, Τζόρτζι». Σύντομα, ο Τζόρτζι αρχίζει να αναρωτιέται αν αυτό το πιο μετά θα έρθει ποτέ… Μια διασκεδαστική και αισιόδοξη ιστορία για την παιδικότητα, την εφηβεία και τον τόσο σημαντικό δεσμό ανάμεσα στα αδέλφια. Birgitta Sif:Όπου κι αν πας, η αγάπη μου θα είναι μαζί σου(Wherever You Go, My Love Will Follow)Μετάφραση: Αντώνης ΠαπαθεοδούλουΗλικίες: από 3 ετών Η Birgitta Sif, δημιουργός των βιβλίων Η Εύη όλο χορεύει και χορεύει και Όλιβερ εμπνέεται από τις κόρες της και επιστρέφει με ένα νέο εκτενές βιβλίο· μια εκπληκτική συλλογή από οχτώ μαθήματα ζωής, οχτώ ιστορίες γεμάτες ζεστασιά και αγάπη που μπορούν να εμπνεύσουν κάθε αναγνώστη. «Έγραψα αυτό το βιβλίο για τις δυνατές και γενναίες κόρες μου. Είναι μια συλλογή από τις σκέψεις και την αγάπη μου για αυτές, για να τη διαβάζουν, να τη χαίρονται και να τους δίνει κουράγιο καθώς μεγαλώνουν».―Birgitta Sif Frances Tosdevin: Κάτι πραγματικά πολύ ωραίο (The Really Beautiful Thing)Εικονογράφηση: Ali PyeΜετάφραση: Φίλιππος ΜανδηλαράςΗλικίες: από 5 ετών Ο Σκίουρος είναι έτοιμος να πουλήσει ό,τι έχει και δεν έχει για ένα πολύ ωραίο αντικείμενο, αλλά με τι κόστος; Δεν ξέρει ούτε τι είναι, ούτε σε τι χρησιμεύει, αλλά μοιάζει καταπληκτικό και το θέλει δικό του. Όταν δεν μπορεί να αντέξει οικονομικά τη τιμή πουλά τον άνετο καναπέ του, το γεμάτο φαγητό ψυγείο του, ακόμη και το σπίτι του, που περνούσε τέλεια με τους φίλους του. Αυτό το πραγματικά πολύ ωραίο αντικείμενο κοστίζει στον Σκίουρο τα πάντα. Όταν αποδειχτεί ότι είναι ένα πραγματικά άχρηστο αντικείμενο, οι φίλοι του θα είναι εκεί για να τον βοηθήσουν; Μια υπέροχη, συγκινητική ιστορία για τη δύναμη της φιλίας αλλά και της απληστίας. Ένα βιβλίο που μας δείχνει έμπρακτα ότι δεν μπορούμε πάντα να έχουμε όλα όσα θέλουμε… και ότι τα αγαπημένα μας πρόσωπα θα είναι πάντα εκεί για να μας στηρίξουν όταν χάνουμε τον δρόμο μας.Learn more
-
52o Φεστιβάλ Βιβλίου στο Πεδίον του Άρεως
This post is only available in Greek.Για άλλη μια χρονιά δίνουμε ραντεβού στο Φεστιβάλ Βιβλίου στο Πεδίο του Άρεως από 6 έως 22 Σεπτεμβρίου, στο περίπτερο 52-53-54.Δευτέρα-Πέμπτη: 18:00-22:30Παρασκευή & Σάββατο: 18:00-23:00Κυριακή: 10:30-15:00 & 18:00-22:30Καλωσορίζουμε το φθινόπωρο με ωραία βιβλία!Learn more