News

News List, News Categories, Events

  • Uncategorized

    Worldreader - βιβλία για όλους

    This post is only available in Greek.    Η τελευταία ομιλία φέτος στο συνέδριο Tools Of Change της Bologna, μία μέρα πριν αρχίσει η 49η Έκθεση Παιδικού Βιβλίου, δεν είχε να κάνει ούτε με φανταχτερές εφαρμογές, ούτε με πρωτοποριακές τεχνολογίες.Η Ελίζαμπεθ Γούντ, εκπρόσωπος της Worldreader, μιας μη κερδοσκοπικής οργάνωσης, παρουσίασε το όραμά της για το πώς θα φτάσουν βιβλία σε σχολεία αναπτυσσόμενων χωρών. Αναπτύσσοντας συνεργασίες και εξαφαλίζοντας δωρεές από μεγάλους οργανισμούς όπως το Amazon και η Penguin ή η Random House, η Worldreader έχει τοποθετήσει εκατοντάδες ηλεκτρονικούς αναγνώστες (amazon Kindle) σε σχολεία στην Αφρική, οι οποίοι μέσω του δικτύου κινητής τηλεφωνίας GSM, λαμβάνουν δωρεάν βιβλία, στα αγγλικά αλλά και στην τοπική γλώσσα.Πάνω από 75.000 βιβλία έχουν μοιραστεί σε 1.000 μαθητές, με τα αποτελέσματα να είναι ήδη αισθητά στην ανάγνωση και την εκμάθηση αγγλικών. Οι μαθητές παιρνούν πολλές ώρες διαβάζοντας, ακόμα και εκτός σχολείου, ενώ παρουσίασε και μια πιλοτική εφαρμογή λήψης και ανάγνωσης ebook που θα λειτουργεί στα απλά κινητά τηλέφωνα που είναι διαδεδομένα στις περιοχές αυτές.Χαρακτηριστικά, η Γουντ προέβλεψε ότι με τον ίδιο τρόπο που οι κάτοικοι των περιοχών αυτών πέρασαν κατευθείαν στην χρήση των κινητών τηλεφώνων χωρίς να περάσουν από την φάση της σταθερής τηλεφωνίας, έτσι θα μάθουν να διαβάζουν αποκλειστικά ψηφιακά, χωρίς να ζήσουν το έντυπο βιβλίο.
    Learn more
  • Αρχείο εκδηλώσεων

    Σάββατο στον Ίκαρο - μέρος δεύτερο

    This post is only available in Greek.Οι Σαββατιάτικες συναντήσεις στο βιβλιοπωλείο του Ίκαρου, που εγκαινιάστηκαν τον περασμένο Δεκέμβριο με μεγάλη επιτυχία, συνεχίζονται και μέσα στον Μάρτιο, με τρεις ποιητές.Ο Γιώργος Ψάλτης, ο Γιάννης Αντιόχου και ο Γιάννης Καλπούζος θα συναντήσουν τους αναγνώστες τους, χωρίς πρόγραμμα και χωρίς ομιλίες, σε μία φιλική ατμόσφαιρα, ανάμεσα στα βιβλία τους.Γιώργος Ψάλτης, Σάββατο 10 Μαρτίου, 12:00 – 14:00Γιάννης Αντιόχου, Σάββατο 17 Μαρτίου, 12:00 – 14:00Γιάννης Καλπούχος, Σάββατο 24 Μαρτίου, 12:00 – 14:00  Είσοδος ελεύθερη
    Learn more
  • Παρουσιάσεις

    Γνωρίστε την Λη Χότζκινσον

    This post is only available in Greek.Μόλις χτες έφτασαν στα γραφεία μας μερικά από τα καινούργια παιδικά βιβλία που θα κυκλοφορήσουν μέσα στη χρονιά. Μεταξύ αυτών, και η Χρυσομαλλούσα και μόνο ένας αρκούδος, της Λη Χότζκινσον (Leigh Hodgkinson), το οποίο βρίσκεται ήδη στα βιβλιοπωλεία. Η Λη, βραβευμένη εικονογράφος αλλά και καλλιτεχνική διευθύντρια κινούμενων σχεδίων, ζει στην Αγγλία και είναι παντρεμένη με μια μικρή κορούλα. Στον ελεύθερό της χρόνο ζωγραφίζει και σχεδιάζει διάφορα διακοσμητικά για το σπίτι της αλλά και το δωμάτιο της κόρης της, τα οποία μετά δημοσιεύει στο ιστολόγιο της, μαζί με φωτογραφίες και αναλυτικές οδηγίες. Η Χρυσομαλλούσα, στην μοντέρνα αυτή εκδοχή όπως παρουσιάζεται από την Λη, ήταν από τα πρώτα ξένα βιβλία που αποφασίσαμε να μεταφράσουμε στα ελληνικά, και ένα από τα πιο δύσκολα! Κι αυτό γιατί πολλά από τα κείμενα στο πρωτότυπο βιβλίο ήταν χειρόγραφα της ίδιας της εικονογράφου. Η αλήθεια είναι οτι προσπαθήσαμε αρκετά να ακολουθήσουμε το ύφος και τον χαρακτήρα στα γράμματα της Λη αλλά και πάλι, το άγχος για το αν το καταφέραμε μας έτρωγε καθημερινά. Μέχρι που η Λη έλαβε αντίτυπα της ελληνικής έκδοσης και έγραψε για τον ενθουσιασμό της στο blog της! Η ανακούφιση και η χαρά μας ήταν μεγάλη όπως φαντάζεστε. Η Λη μόλις έχει λάβει την ελληνική έκδοση του βιβλίου. Όλοι ξέρουμε ότι όταν η Χρυσομαλλούσα τα έκανε άνω κάτω στο σπίτι των τριών αρκούδων την αποχαιρέτησαν με μεγάλη ανακούφιση. Αναρωτηθήκατε όμως ποτέ τι έγινε μετά; Χρόνια αργότερα το αρκουδάκι χάνεται μέσα στη μεγαλούπολη, και μαντέψτε ποιά συναντάει! Μια έξυπνη και αστεία συνέχεια ενός αγαπημένου παραμυθιού, από μία βραβευμένη εικονογράφο.
    Learn more
  • Uncategorized

    Κρατικά βραβεία λογοτεχνικής μετάφρασης

    This post is only available in Greek.Ολοκληρώθηκε χθες η βραχεία λίστα για τα Κρατικά Βραβεία Λογοτεχνικής Μετάφρασης στις κατηγορίες «ενδογλωσσική μετάφραση» και «μετάφραση έργου ξένης λογοτεχνίας στα ελληνικά», από την αρμόδια Επιτροπή.Συγκεκριμένα η Επιτροπή Κρατικών Βραβείων Λογοτεχνικής Μετάφρασης κατέληξε ομόφωνα στα έργα που συναπαρτίζουν τη «βραχεία λίστα», τα οποία είναι:1.C. P. Cavafy, Selected Prose Works, μεταφραστής Peter Jeffreys, Ann Arbor: University of Michigan Press.2.Kiki Dimoula, Le peu du monde: suivi de Je te salue jamais, μεταφραστής Michel Volkovitch, Paris: Gallimard.3.Nikos Fokas, The Known: Selected Poems, 1981 – 2000, μεταφραστής Don Schofield, Αθήνα: Ύψιλον.4.Alexandros Papadiamantis, La asesina, μεταφράστρια Laura Salas Rodriguez, Cáceres: Periférica.  5.Emmanuil Roidis, Relatos de Siros: recuerdos y reflexiones, μεταφράστρια Carmen Vilela, Sevilla: Universidad de Sevilla.  Σχετικά με την μετάφραση του έργου της Κικής Δημουλά από τον Michel Volokovitch, η επιτροπή αναφέρει το σκεπτικό επιλογής της:"Ο Michel Volkovitch στη μετάφραση στα γαλλικά των δυο ποιητικών συλλογών της Κ. Δημουλά Το λίγο του κόσμου και Χαίρε, Ποτέ, ακολουθεί το πνεύμα του κειμένου, χωρίς να απομακρύνεται συστηματικά από το γράμμα του, αναδημιουργώντας τον πολυσύνθετο ποιητικό λόγο της. Η καθημερινότητα των εικόνων της Δημουλά περνάει με ευλυγισία στα γαλλικά και δηλώνει την απόλυτη εξοικείωση του μεταφραστή με τον ποιητικό της κόσμο."
    Learn more

NEWSLETTER

Shopping cart

(0)

Your cart is currently empty.

Shop now

Ref.

Shipping & Returns