Νέα
News List, News Categories, Events
-
Uncategorized
ΠερισσότεραΟι Αραχτοί στη μεγάλη οθόνη.
Ένα πολύ ωραίο νέο, μας έφθασε από την Ιταλία. Το μυθιστόρημα του Michele Serra Οι αραχτοί που κυκλοφόρησε από τις εκδόσεις μας πριν λίγους μήνες σε μετάφραση Δήμητρας Δότση, θα μεταφερθεί στη μεγάλη οθόνη σε σκηνοθεσία της Φραντσέσκα Αρκιμπούτζι!Οι προετοιμασίες για την ταινία βρίσκονται βέβαια σε πρώιμο στάδιο, συγκεκριμένα, στη διαδικασία συγγραφής του σεναρίου, το οποίο έχουν αναλάβει από κοινού οι Φραντσέσκα Αρκιμπούτζι και Φραντσέσκο Πίκολο.Η Φραντσέσκα Αρκιμπούτζι, γράφει και σκηνοθετεί. Έχει καταπιαστεί με διάφορα είδη ταινιών, ενώ τόσο οι ταινίες της όσο και η ίδια έχουν τιμηθεί με βραβεία στην Ιταλία αλλά και σε μεγάλα φεστιβάλ στο εξωτερικό.Ο Φραντσέσκο Πίκολο είναι γνωστός συγγραφέας, βραβευμένος με το premio Strega 2014, και σεναριογράφος. Έχει υπογράψει τα σενάρια διάσημων ταινιών του Νάνι Μορέτι και άλλων γνωστών σκηνοθετών. Αυτή την περίοδο γράφει επίσης και το σενάριο για τη τηλεοπτική σειρά που θα βασιστεί στην τετραλογία της Νάπολης, της Έλενα Φερράντε. Τα γυρίσματα της ταινίας θα ξεκινήσουν στα τέλη του έτους και η ανυπομονησία μας είναι μεγάλη για το πώς θα γίνει η κινηματογραφική μεταφορά ενός πολύ ιδιαίτερου βιβλίου όπως είναι Οι Αραχτοί.Το μυθιστόρημα, που κυκλοφόρησε τον περασμένο Νοέμβριο, έχει κερδίσει αναγνώστες και κριτικούς καθώς σε αυτό συναντάται η ειρωνεία και η δύναμη της σάτιρας του συγγραφέα, οι οποίες εναλλάσσονται με σπαραχτικές στιγμές, νοσταλγικό λυρισμό και την ατόφια ομορφιά της συγγραφής.Εκτός από την ιταλική και την ελληνική έκδοση, κυκλοφορεί επίσης στα γερμανικά, τα γαλλικά, τα ισπανικά και τα ολλανδικά, ενώ αναμένεται να κυκλοφορήσει σύντομα στην Πορτογαλία και τη Βραζιλία.Μια ειλικρινής καταγραφή εδραίωσης μιας σχέσης και περιγραφής του δρόμου της ζωής που, όσο κι αν ανακυκλώνεται, εντέλει προχωρεί. Να τι είναι τούτο το κείμενο. Που νομίζω πως με τον δικό του τρόπο πείθει πως είναι ένα μυθιστόρημα διαφορετικό από τα άλλα, μια εξιστόρηση της ανθρώπινης αγωνίας του Εγώ μέχρι να αποδεχτεί την τρυφερότητα του Εμείς.Μάνος Κοντολέων, Diastixo.grΤο κείμενο είναι καλοζυγιασμένο, μεταφρασμένο εξαιρετικά, και έχεις την αίσθηση πως δεν λείπει μήτε περισσεύει ούτε μια λέξη. Με λίγα λόγια, αν και η επιλογή του για αυτή την σειρά θα έμοιαζε στην αρχή τολμηρή, ήταν επιτυχημένη.Κατερίνα Μαλακατέ, blog Διαβάζοντας -
Uncategorized
Περισσότερα#SummerIkarosBooks: Με αφορμή έναν φωτογραφικό διαγωνισμό.
Ο καλοκαιρινός φωτογραφικός διαγωνισμός που διοργανώσαμε στο instagram ολοκληρώθηκε σήμερα, και οι συμμετοχές σας μας γέμισαν θετική διάθεση.Είδαμε φωτογραφίες βιβλίων μας να σας συνοδεύουν στην καθημερινότητά σας, να σας ξεκουράζουν και να σας επηρεάζουν με τον τρόπο τους, ειδικά σε στιγμές που αναζητείτε προσωπική ηρεμία και γαλήνη και χαρήκαμε πολύ!Ακολουθούν οι φωτογραφίες των 10 τυχερών που θα σας ταξιδέψουν με τον τρόπο τους. Ευχαριστούμε για τη συμμετοχή σας. Φωτογραφία: mellymusic83 Φωτογραφία: ioatsag Φωτογραφία: Agape Φωτογραφία: Vasiliki Papadopoulou Φωτογραφία: Tatiana Liani Φωτογραφία: i.mast Φωτογραφία: kritsinaki Φωτογραφία: stella_moutro Φωτογραφία: andreas_kyr7 Φωτογραφία: roadartist -
Εκδόσεις
ΠερισσότεραΜε αφορμή τα γενέθλια του Ζήσιμου Λορεντζάτου
Ο Ζήσιμος Λορεντζάτος, γιος του φιλολόγου και καθηγητή Παναγή Λορεντζάτου, γεννήθηκε σαν σήμερα, στις 25 Ιουνίου 1915, στην Αθήνα. Ασχολήθηκε με την κριτική μελέτη, τη μετάφραση και την ποίηση. Υπήρξε άνθρωπος με ιδιαίτερα χαμηλό προφίλ, που η προσωπικότητά του άφησε έντονη πνευματική σφραγίδα στα ελληνικά γράμματα, ξεπερνώντας κατά πολύ την εποχή του.Με αφορμή την συμπλήρωση των 100 χρόνων από τη γέννησή του, ο Ν.Δ. Τριανταφυλλόπουλος αφιέρωσε, προσφορά αγάπης, στον Ζήσιμο Λορεντζάτο 16 κείμενα που έχουν δημοσιευτεί παλαιότερα στα περιοδικά Ακτή (Λευκωσίας), Αντί, Νέα Εστία και Ποίηση. Πρόκειται για το βιβλίο Για τον Ζήσιμο Λορεντζάτο. Εκατό χρόνια από τη γέννησή του που κυκλοφόρησε πριν μερικούς μήνες από τις εκδόσεις Ίκαρος.Συνοπτική εργογραφία του στις εκδόσεις Ίκαρος:Μεταφράσεις: (Α΄ έκδοση: 2014)Στον τόμο αυτό συγκεντρώνεται το δημοσιευμένο μεταφραστικό ποιητικό έργο του Ζήσιμου Λορεντζάτου. Πρόκειται για μεταφράσεις των: Ezra Pound, W.Blake, Friedrich Hölderlin, W.B. Yeats Eugenio Montale, Wislawa Szymborska, W.H. Auden, ποιητές που Λορεντζάτος θαύμαζε για την προσωπικότητα, την πρωτοτυπία και το βάθος της πνευματικότητάς τους. Το βιβλίο περιλαμβάνει, πέρα από τα ποιήματα, εισαγωγικά σημειώματα του Ζήσιμου Λορεντζάτου, και παράρτημα στο οποίο παρουσιάζονται τα δοκίμια του Edgar Allan Poe Η Φιλοσοφία της συνθέσεως, Η ποιητική αρχή και Εύρηκα καθώς και η πεζή μετάφραση του ποιήματος του Gerard Manley Hopkins, Felix Randal, η οποία αποτελεί απόσπασμα από τη μελέτη του Ζ. Λορεντζάτου Φόρος τιμή στον E.A.Blair (George Orwell).Για την επιμέλεια της έκδοσης χρησιμοποιήθηκαν τα προσωπικά αντίτυπα του μεταφραστή.Ένα τετράστιχο του Χάιλντερλιν (Ά έκδοση: 2006)Το θαυμάσιο και μικρό κείμενο του βιβλίου είχε διαβαστεί ως ομιλία στη Μακεδονική Καλλιτεχνική Εταιρεία «Η Τέχνη» στη Θεσσαλονίκη, το 1967. Κυκλοφόρησε από τις εκδόσεις Ίκαρος το 2006 με ιδιόχειρο υστερόγραφο του συγγραφέα. Το τετράστιχο στο οποίο κάνει αναφορά το κείμενο λέγεται Το ασυχώρετο και είναι το ακόλουθο:Να λησμονήσης φίλους, να περιγελάσης τον τεχνίτη,Και το βαθύτερο μυαλό να το περνάς μικρό και τιποτένιο,Ο Θεός το συχωράει – μην ταράξεις μόνοΠοτέ σου την ειρήνη των αγαπημένων. Ο Λορεντζάτος γράφει χαρακτηριστικά για το ποίημα:«Έχω την προκαταβολική εντύπωση πως θα πρέπει να ανασηκώσουμε αρκετά παραπετάσματα προτού φτάσουμε στο άδυτο· εκεί που προσπαθεί τελικά να μας φέρει από το χέρι το μικροσκοπικό αυτό ποίημα. Την ίδια εντύπωση είχα πάντα. Με τα χρόνια κατάλαβα πως το «Ασυχώρετο» του Χάιλντερλιν είναι ένα απρόσμενο ποίημα, όπως όλα τα αληθινά ποιήματα...».Ποιήματα (Α΄εκδοση: 2006)Τα Ποιήματα αποτελούν την συγκεντρωτική έκδοση των ποιημάτων του Ζήσιμου Λορεντζάτο. Στο βιβλίο περιλαμβάνονται οι συλλογές: Μικρά σύρτις, Αλφαβητάρι και Συλλογή.Μικρά αναλυτικά στον Καβάφη (Ά έκδοση: 1977)Κείμενα του Ζήσιμου Λορεντζάτου για τον Κ.Π. Καβάφη. Όπως έχει πει ο ίδιος, σε σχέση με τα δοκίμιά του για τον Αλεξανδρινό ποιητή αλλά και τον Δ. Σολωμό: «όσοι ξεκινούν για την περιπέτεια της τέχνης -θα πρέπει να ξέρουν πως "η ιστορία της ομορφιάς συμπληρώθηκε", δεν περιμένει εκείνους που θα την αποσώσουν- και εκείνο που κάνουν πάντα οι αφοσιωμένοι της δεν είναι παρά ένας αγώνας να ξαναβρούν αυτό που χάθηκε, ξαναβρέθηκε, ξαναχάθηκε κάτω από βοηθητικές ή αντίθετες συνθήκες, ένας αγώνας δύσκολος και ασταμάτητος». Ελληνική κριτική σκέψη (Α΄ έκδοση: 1976)Ανθολογία του Ζ. Λορεντζάτου που αποτέλεσε σημαντικό σταθμό για την εποχή του. Μεταξύ άλλων συγκεντρώνει κείμενα για τον Σολωμό, Παλαμά, Δραγούμη και Σεφέρη.Δυο κείμενα (Α΄έκδοση: 1972)Στο βιβλίο περιλαμβάνονται τα κείμενα: Ο Παύλος Βαλερύ και τα επίχειρα της λογικής, και Ο «Tractatus» του Wittgenstein και «Ο άναξ ου το μαντείον...» με πρόλογο του συγγραφέα. -
Παρουσιάσεις
ΠερισσότεραΠαρουσίαση της ποιητικής ανθολογίας της Κικής Δημουλά, μεταφρασμένης στα σουηδικά, στη Στοκχόλμη.
Μια πολύ ξεχωριστή εκδήλωση για την Κική Δημουλά, έλαβε χώρα στη Σουηδία την προηγούμενη εβδομάδα (1η Ιουνίου): στην κατάμεστη αίθουσα της Κρατικής Βιβλιοθήκης της Στοκχόλμης παρουσιάστηκε η ποιητική ανθολογία της ποιήτριας και ακαδημαϊκού με τον τίτλο I kroppens främmande land (Στην ξενιτιά του σώματος) που κυκλοφόρησε από τις εκδόσεις ellerströms. Η ανθολογία περιλαμβάνει 90 ποιήματα στα σουηδικά, μεταφρασμένα από τον Jan Henrik Swahn και την Rea Ann-Margaret Mellberg και διατρέχει όλες τις ποιητικές συλλογές της Κικής Δημουλά. Φωτογραφία: Σπύρος ΒαγγελάκηςΗ παρουσίαση της ανθολογίας έγινε με την επιμέλεια της Κρατικής Βιβλιοθήκης Στοκχόλμης, της Ελληνικής Πρεσβείας και των εκδόσεων ellerströms. Η δημοφιλής Σουηδή ηθοποιός Stina Ekblad διάβασε ποιήματα της Κικής Δημουλά από τη νέα έκδοση και η Έλση Δημουλά, κόρη της συγγραφέως, διάβασε δύο ποιήματά της στα ελληνικά. Ο πιανίστας Johan Sandback συνόδευσε μουσικά την εκδήλωση.Στην παρουσίαση, μεταξύ άλλων, έδωσαν το παρών ο Έλληνας πρέσβης στη Σουηδία Δημήτριος Τουλούπας και η μεταφράστρια της ανθολογίας ποιημάτων της Κικής Δημουλά στα αγγλικά, Σέσιλ Ινγκλέση-Μαριέλου. Φωτογραφία: Σπύρος Βαγγελάκης Φωτογραφία: Σπύρος Βαγγελάκης Φωτογραφία: Σπύρος ΒαγγελάκηςΑξίζει να σημειωθεί, ότι η Κρατική Ραδιοφωνία της Σουηδίας αποφάσισε το φθινόπωρο και για 6 εβδομάδες να παρουσιάζει από ένα ποίημα της Κικής Δημουλά την εβδομάδα, με τη φωνή της Stina Ekblad, γεγονός που δείχνει τη σημαντική αναγνώριση του έργου της ποιήτριας στη σκανδιναβική χώρα, και μας γεμίζει αισιοδοξία και υπερηφάνεια.